Won’t get fooled again

Behind_dust__by_xRinei

Behind dust by Ioana

Blissful day to you all, my dear readers!

Today I’m introducing my post with the aid of two of my passions, i.e. music and thrillers. Don’t you get the connection? I don’t believe you, the title is so blatant that you cannot have missed it! It’s the title of one of the most famous songs by the Who, and also #133 in the Rolling Stone chart of the most beautiful songs ever written. Incidentally, it’s also the opening theme for the TV crime series CSI: Miami. So that’s the missing link.

The reason of my choice? Today’s word by A.Word.A.Day. is indeed about deceiving. The reason behind a poker face.

four-flush

PRONUNCIATION:
(FOHR-flush)
MEANING:
verb intr.: To bluff or act in a fraudulent manner.
ETYMOLOGY:
In a game of poker, a full flush is five cards of the same suit. A four-flush, only four cards of the same suit, is almost worthless. A player pretending to have a full flush while holding only a four-flush, is said to be four-flushing. Earliest documented use: 1896.
USAGE:
When you cheat in car racing, it’s supposed to be inventive. This was just cheap, lousy, four-flushing chicanery.
Sally Jenkins; A Rule Not Meant to Be Broken; The Washington Post; Feb 16, 2007.
Bruce Olds pushes his readers so far and so forcibly away from his subject that they come away feeling abused, or at least four-flushed.”
Donald Seacreast; Nodoby’s Buckaroo; The World & I (Washington, DC); Dec 2001.
Italian translation: vantarsi, millantarsi, bluffare. From Flush => colore (punto del poker).
In Italian, a four-flash is said mancato colore. A missed chance, a lost possibility. So I will dash your expectations and close this post with a couple of quotes on lost opportunities, instead of one on cheating or duplicity (as I’m probably supposed to do). I feel it’s something you might feel close to you, after all, we all missed a chance at least once in a lifetime and feel regret for this. 
The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid and deeds left undone.”
It: Le lacrime più amare versate sulle tombe sono per le parole mai dette e gli atti mai compiuti
Harriet Beecher Stowe
Footfalls echo in the memory, down the passage we did not take, towards the door we never opened, into the rose garden.”
It: Nei miei ricordi un eco di passi giù per il sentiero che non prendemmo, verso la porta che mai aprimmo, nel giardino delle rose.
T.S. Eliot
Missed chances never come back, so never look back, folks …
Your passionate (Italian) Translator
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s