Good morning, folks!
Today the illustration has preceded the title! The task was tough, basically because I had not a single (good) idea on how to title this post. The final result is before your eyes, unimpressive, meaningless, almost needless. The image is eye-catching, instead. Perfectly matching today’s word by A.Word.A.Day. And – strange but true – it was the first thing I chose. It happens once in a while. Sometimes I’ve a great nose for illustrations, he-he …
noun: A nose, especially a large one.
From Yiddish shnoytsl, diminutive of shnoyts (snout), from German Schnauze (snout), which also gave us the name of the dog breed schnauzer. Earliest documented use: 1930.
“I sneak one long sideways peek at Philip Roth’s nose: the sort of schnozzle that put the rhino
Scott Raab; Philip Roth Goes Home Again; Esquire (New York); Oct 7, 2010.
ITALIAN TRANSLATION: naso, nasone
Thanks to subject, today I’ve learned a few idiomatic expressions based on the word nose and a brand new site on words, World Wide Words,
an interesting resource for true English-lovers. One of the newly learnt expression is quite coarse, strongly ‘visual’ and somehow related to yesterday’s word: brown nose
. You probably don’t know it, but the Italian equivalent is even more rude and – though not being an exact translation, I noticed that it is curiously related to the English expression. I’m not going to provide it for obvious reasons of decency, but I can tell you that one is the action, another the result. And I call it quits now.
Another funny English nose-related idiom is to pay through the nose for something (pagare a caro prezzo). I ignore where this expression comes from and I’m eager to know it, so you are invited to provide solutions to my dilemma.
Well folks, I’m lacking inspiration today and I don’t want to pad this post unnecessarily, so I close it now. If you have nothing to say, then silence is golden!
See you soon, folks!
Your passionate (Italian) Translator