Words illustrated

we_are_made_of_words__by_sunfairyx

We are made of words by sunfairyx (Briana Garelli)

Subtitle: Making up for lost time

Howdy, folks!

In view of the forthcoming holidays I’m hurrying up with my weekly digests on A.Word.A.Day. I know myself quite well, I’ll be surely overwhelmed by the chaos of Christmas time and I won’t be able to keep the pace, nor I’ll be able to recover the past selections, so I think it’s better to concentrate on words and condense the selections in a couple of no-frill posts. I know this mass of words might discourage a little bit, you might find it a bit tiring to scroll such a long list, but it’s worth the effort. About this selection: it’s called Illustrated words and collects a series of words that are not related each other. The link is the illustrator, Leah Palmer Preiss – yes, I didn’t know it, but Anu Garg (founder of Wordsmith and A.Word.A.Day) had my same idea a couple of years ago, i.e. associating words to images. He asked this artist, passionate illustrator of words and a lover of ancient books and calligraphy, to illustrate his selections, to translate words in images. Since 2011 Leah has designed fanciful and charming illustrations for A.W.A.D. one week a year, around the end of november. If you are curious to see the result, I invite you to take a look at A.W.A.D. site through the links provided below or directly on Leah Palmer Preiss website. Enjoy!

felicitous

PRONUNCIATION:
(fi-LIS-i-tuhs) 
MEANING:
adjective: 1. Well suited. 2. Pleasing.
ETYMOLOGY:
From Latin felix (happy). Earliest documented use: 1641.
USAGE:
“As good actors age — perhaps a more felicitous word would be mature — they learn how to do more with less.”
Charles Isherwood; A Literary Life Can Turn Lonely When the Cheering Stops; The New York Times; Apr 29, 2010.
ITALIAN TRANSLATION: a (= happy/fittingdi parole e simili) felice, ben scelto, appropriato, calzante, preciso

disprize

PRONUNCIATION:
(dis-PRYZ) 
MEANING:
verb tr.: To disdain or scorn.
ETYMOLOGY:
From Old French desprisier (dispraise), from Latin pretium (price, worth, or reward). Ultimately from the Indo-European root per- (to traffic in, to sell) which also gave us praise, price, precious, appreciate, appraise, and interpret. Earliest documented use: 1480.
USAGE:
“And disprize them [jingles] as we might, they are an art form.”
James Parker; Let Us Now Praise… Jingles; The Boston Globe; Dec 6, 2009.
ITALIAN TRANSLATION: v. deprezzare, svalutare; disdegnare, disprezzare (Arcaico)
Source: Babylon

ineluctable

PRONUNCIATION:
(in-i-LUHK-tuh-buhl) 
MEANING:
adjective: Impossible to avoid: inescapable.
ETYMOLOGY:
From Latin in- (not) + eluctari (to struggle out of), from ex- (out) + luctari (to struggle). Earliest documented use: 1623.
USAGE:
“These qualms were squashed out of existence by the ineluctable pressure of necessity.”
Kate Christensen; In the Drink; Doubleday; 1999.
ITALIAN TRANSLATION: a (= inescapable) form ineluttabile, inevitabile, ineludibile

malinger

PRONUNCIATION:
(muh-LING-guhr) 
MEANING:
verb intr.: To feign illness in order to avoid work.
ETYMOLOGY:
From French malingre (sickly). Earliest documented use: 1820.
USAGE:
“Generally, staff did not malinger. Staff earned every penny they were paid by working seriously at their jobs. They appeared to enjoy their work and looked forward to being at work.”
Azubike Uzoka; Growing Up, Growing Old; iUniverse; 2011.
ITALIAN TRANSLATION:  
  1. fingersi malato, simulare una malattia 
  2. (of soldiers) darsi malato, marcare visita.

Source: Corriere della Sera – Dizionari

nimiety

PRONUNCIATION:
(ni-MY-i-tee) 
MEANING:
noun: Excess or redundancy.
ETYMOLOGY:
From Latin nimius (too much). Ultimately from the Indo-European root ne (not), which also gave us nil, null, not, never, nothing, nihilism, annihilate, and naughty. Earliest documented use: 1542.
USAGE:
“As he said it, a nimiety of memories came back to him of the sick, the wounded, the dying: disease, war, famine, flood, fire, devastation.”
Chelsea Quinn Yarbro; A Feast in Exile; Tor; 2001.
ITALIAN TRANSLATION: s. esagerazione, sdolcinatezza di modi o nello scrivere
Source: Babylon
Your passionate (Italian) Translator
About the illustration: I chose this pic for a couple of reasons: the look+the title. We are made of words. An undeniable truth. We are made of words, our words (we sometimes conceal ourselves behind words), others’ words (relatives’, friends’, colleagues’, even strangers’ words sometimes affect our point of view and our perception of life itself), art’s words (poets’, writers’, even songwriters’ words sometimes help us understand world, people, even ourselves). This artwork has also two peculiarities, i.e.: 1) it’s a self-portrait 2) it’s composed of 16 of the artist’s favourite lyrics  (for more detailed info on the work, please visit DeviantArt). A very intimate work. The author is an American designer and illustrator based in Canada, Briana Garelli, whose passion is  “to do and create things that are informative, beautiful, plentiful and purposeful …“. She’s also involved in social and environmental organizations. Good luck, Briana, thank you for your endeavours to make this world a better place!
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s